《筆友》 - 新舊版比較 作者:紫戒(2008年10月24日)
倪匡在修訂《筆友》時,除了修短句子外,沒有大的差異。以下選擇了兩點小刪改,或者是反映了倪匡當時的一些想法。
當摘錄原文時,會分別用以下兩種顏色表達不同版本:
啡色字 :新舊版都一樣的內容。
紅色字 :舊版內容,在新版已刪去。
1. 對同性戀的形容
衛斯理曾懷疑伊樂有不同的身份,如殘障智慧青年、愛情騙子或同性戀者,大感混亂,更夢見了他:
『 當我夢到伊樂原來也是一個女人,而且是一個令人嘔心的同性戀者時,我醒了過來,而陽光也已射進窗子了。』
舊版中有「令人嘔心」這形容詞,不知是當時倪匡對同性戀反感,或是純粹形容衛斯理討厭一個有同性戀傾向的女士扮演男性這可惡行為了。
2. 侍者拿取小費
在舊版中,提到衛斯理在酒店拒絕付侍者小費。
『彩虹苦笑著,點著頭,關上了房門,我回到自己的房中,侍役竟不請自來,向我擠眉弄眼地笑著,我也知道是怎麼一回事兒,忙揮手道:「去,去,我只想好好地睡一覺,明天還有十分重要的事情要辦!」
侍役想來知道無望了,怏怏地退了出去。』
而在《透明光》中,衛斯理在埃及的酒店中,更刻薄地批評拿不到小賬的侍者:
『我懶洋洋地望著他︰「我似乎沒有再叫過你!」
那侍者是一般酒店的侍者那樣,取不到小賬時,那張面孔,便比任何停屍所中的「客人」來得難看。
侍者滿臉堆下笑來,道︰「舍特,先生,叫我舍特。」』
從以上兩段可見,倪匡可能不贊同侍者拿取小費這行規。但這些描述,都在新版中刪去了。
(完)