《屍變》 - 新舊版比較   作者:紫戒(2008年229日)

倪匡在修訂 《屍變》時,新舊版主要有以下兩處差異:

 

1. 舊版中提到衛斯理以卑鄙手段來威逼同情他的水手。

2. 舊版中提到衛斯理的虛榮感。

 

此外,還有其他細節的不同,在下文亦會詳細提及。

 

以下是詳細分析。當摘錄原文時,會分別用以下三種顏色表達不同版本:

啡色字  :新舊版都一樣的內容。

紅色字  :舊版內容,在新版已刪去。

(藍色字):新版字眼,用以代替舊版的字眼。

 

 

1. 衛斯理的卑鄙手段

 

衛斯理在海中駕駛小艇時遇上風暴,雖然遇到鄭保雲的大船,但鄭保雲不許他上船,只允許他的小艇附在大船上。衛斯理待天黑時沿著繩子攀上大船,聽見兩個水手談話,並希望能涯過這場風雨。

 

衛斯理上了船,兩名水手雖然害怕鄭保雲,但也沒有張聲。衛斯理為了知道鄭保雲不讓他上船的原因,居然逼問同情他的水手,甚至偽冒警方,並打他們:

 

      『我立時問道:「你們可知道,這船上有著甚麼(古怪 ),以致他堅決不肯讓我在船上渡過風雨(上船)?」

 

      我看不清那兩個水手臉上的神色,但是從他們猛地震了一下看來,我的問題,顯然是令得他們大大地吃了一驚,由這一點也可以知道,他們多半是知道為甚麼鄭保雲不讓我在船上的。

 

      我忙踏前了一步,一伸手,用力抓住了其中一個水手的手臂,道:「你們告訴我,究竟是為了甚麼?要不然,我大聲嚷叫起來,說是你們叫我上船來的。」

 

      我這時,用這種手法來逼那水手,實在是十分卑鄙的一件事!

 

      但是我實在太迫切想知道鄭保雲這傢伙為甚麼不讓我上船的原因,是以我不得不那樣做。

 

      那水手道:「不知道,我不知道!」

 

      另一個水手,揮拳便向我擊來,但被我握住了他的手臂,輕輕一帶,他便跌倒在甲板上。我連忙道:「聽著,我不想和你們動粗,我只是想知道一些事,告訴你們,我小艇遇險是假的,我是警方人員,我要調查一些十分重要的事,希望你們合作!」

 

      我使出了「偽冒警方人員」這一個方法來,果然相當有效,被我握住手臂的那個水手,也不再掙扎了,我拉著他蹲了下來,另一個水手也爬了起來,我們向前爬行幾步,來到了甲板上一處較為背風的地方。

 

      那兩個水手道:「我們實在不知道甚麼,你在我們這裡,實在得不到甚麼的。」

 

      我沉聲道:「這艘船是誰的。」

 

      他們兩個人,異口同聲,道:「是鄭先生的。」

 

      我又問道:「船到甚麼地方去過,去作甚麼?」

 

      一個水手道:「船到鄭先生的家鄉去過,接鄭先生的老娘,和將鄭先生阿爸的靈柩,運到菲律賓去安葬。」 』

 

在新版中,倪匡刪去一大段,衛斯理不需「卑鄙」,船員就和盤托出了他們知道的一切了。

 

 

2. 衛斯理的虛榮感

 

在舊版中,當衛斯理知道其中一名船員認識他,並介紹給鄭保雲,衛斯理表示很喜歡有人以認識他為榮:

 

      『那中年人愕然,道:「鄭先生,原來你不知他是誰?他就是衛斯理,我的表親老蔡,是他們家的老管家,所以我見過他!」

 

      我並不是甚麼大人物,正因為我是一個普通人,所以聽到有人以認識我為榮,我心中也不禁感到好一陣高興。我向他笑了笑,道:「原來你是老蔡的表親!」』

 

從以上兩個修訂,倪匡似乎想將衛斯理的性格寫得正面一點。

 

 

3. 其他細節 - 鄭保雲大船的外形

 

在舊版中,鄭保雲大船的外形竟是北歐海盜船,而在新版中則改為中國帆船:

 

      『但在又過了二十分鐘之後,那船的輪廓,便已漸漸明朗了,那是一艘古色古香的北歐海盜船(典型中國帆船)

 

      一點也沒有看錯,那是「威金」人出海的那種船,但當然不會是真的海盜船,現在有許多人,喜歡將豪華遊艇的外型,裝飾成海盜船,我所看到的那艘船,當然便是其中之一了(中國 式帆船)

 

筆者估計當初撰寫時,可能是由於鄭保雲自小在美國留學,所以把他的船的外型設定為「北歐海盜船」,突顯鄭保雲西化一面,不相信屍變這些中國傳統的迷信。但在修訂時,可能覺得整篇小說的中國味道較重,所以把船的外形改為中國帆船了。

 

(完)


返回倪學網首頁